
Here ‘kudiyan’ was the Punjabi word for bees, but English people could also connect to it. Ballu laughs and says ‘Hey she will be the girls, the girls sting.’ Mowgli asks Ballu that you said that she does not sting. Ballu sends Mowgli from the mountains to the honey shells, saying that bees do not sting.īut the bees pounce on Mowgli. It was decided to give a little Punjabi touch to his dialogues. There is also a fear and mystery associated with blood.Īlthough the option of ‘blood flower’ was also thought, but ‘flower’ was not a colloquial word, so that option was not accepted.īear Ballu’s character in ‘Jungle Book’ is as fond of food and drink as any Punjabi. Be it human or animal, everyone’s blood is red. That’s why even talking about ‘Lal Phool’ was not happening.įinally, after several days of talks, the word ‘blood flower’ was decided. There are many red flowers in India from lotus to rose and palash as compared to America. There was no sense of thrill or fear in the word Agni Phool in English. Fire is not a natural thing for them, it is a magical thing discovered by humans. In ‘Jungle Book’, the animals of the forest are surprised and scared by the fire. The interesting thing was that even the language people of Hollywood knew the word Jugaad. Hence, the word jugaad was inserted here.

Trix means tactic, but the word ‘tactic’ does not sound good from the mouth of an animal. Mowgli’s accompanying animals angrily say – ‘Your tricks won’t work here’. In the film ‘Jungle Book’, Mowgli keeps on figuring out some way or the other by employing a human mind. Mowgli’s tricks become jugaad of Jungle Book Eventually Mani was accepted as masculine. Even a girl is not named Moti, but Motilal will definitely be found in a man. In India my pearl, my neck pearl, my manik, my emerald like this all gems and stones are masculine. The majority was that Mani should be feminine.īut Peacock remained firm that the grammar could not be changed by the majority. There was a meeting of people from marketing, creative, dubbing etc. After this the English title of the film was ‘Anant Mani’.Īfter this there was a long debate whether the gem should be called masculine or feminine. And according to the story and complete treatment of the film, the stone was not even being set.Īfter a long debate, it was decided that the Indians wearing the lucky stone on the finger would be able to understand the stone from the gem.

Anant stone was the first option, but the title was not solidified. The English meaning of Infinity was sure to be ‘infinite’, the talk got stuck on ‘Stones’. The Hollywood sci-fi film The Avengers sparked a lot of controversy for naming the Super Heroes’ Infinity Stones in English.

There was a lot of struggle in keeping the English name of Infinity Stone The daily spoke to Mayur on the occasion of English Diwas on the English adaptation of Hollywood films and learned how serious and time-consuming this very light-looking job really is. Mayur has written English dialogues of 21 Hollywood films in the last 5 years. Mayur Puri, the writer and lyricist of a film like Om Shanti Om, is currently the biggest name in Bollywood among those making English versions of Hollywood films.
BHOLI SI SURAT LYRICS ENGLISH TRANSLATION OFFICIAL HOW TO
It takes weeks, just to decide how to put this word in the dialogue so that it can connect with the audience of the English belt. Sometimes it happens that the car gets stuck on one scene or word. All this is decided while making the dubbing scripts of Hollywood films. It is not that all this happened suddenly while dubbing from English to English. In Jungle Book, fire was named Rakt Phool, while in The Lion King, the language of hyenas was Bihari. Today is English Day, although English dialogues of Bollywood remain on the tongue of most people, but sometimes the dialogues of Hollywood English dubbed films are also remembered by the audience for months.
